Jazra Haled

 

Trule lađe pune imigranata

 

Refren


Zovem se J-A-Z-R-A
Rodio sam se u tami Zapada     
Živim kao ilegalac u inat levičarima
Provodim prijatno veče
Razbijajući glave fašistima



Negde u Atini


Negde u Atini je decembar šesti
Dete će ubiti policajca pre svitanja
Negde u Atini je decembar sedmi
U ulici Stadiju gore banke redom
Negde u Atini je decembar osmi
Hajde da zaigramo na ruševinama Parlamenta
Negde u Atini je decembar deveti
Pesnici na ulicama pevaju himne vatri
Negde u Atini je decembar nulti
Pobunjenici su razbili satove na zvonicima



Menzisi


Kažeš mi:
„U jajnicima krijem
glagole,
uglove,
jezike niz koje se sliva seme“
Ja sečem tvoj ciklus po vertikali
Pišem rime koje mirišu na krv
Ne iskašljavam poeziju ulice
Rađam reči-ljubavnike koji krvare
od prolaska vremena
S tobom živim poeziju kao menstrualni citat1
Merim stihove mesečevim menama
U večerima punog meseca pišem u tami
U oseci čekam
Da tromb u pokretu rodi reči
Makni se pre nego što stih svrši
I postane muškarac

Kad ti krvariš ja ne odlazim u lov
U času dok vojnici ubijaju decu
U menzise zaranjam sečivo jezika



Home, Sweet Home


Živimo u vremenu pozajmljenom od udovica Srebrenice
Oficiri se vraćaju u kovčezima umotanim u plavo-belu zastavu
Posejali su čaure. Pokosila su ih ruska RPG
Jen-dva, jen-dva, jen između očiju – hoćete li da se igramo nepomičnih vojnika?
Vaše oružje su falusi. Kastriraće ih maloletne muslimanke
Domaćinima naviru suze u direktnom prenosu za dnevnik na kanalu MEGA
Popovi za opkladu poju opelo silovateljima sa plavim
Šlemovima – za njih nema kajanja
Političari prostiru svečana odela
Sanjaju o genocidima sa ljubaznim donacijama Texaco-a
It’s business as usual, baby!
Od patriotskih reči se uvek napalim
Grčka, podojio sam te, ali ti me nikada nisi volela (kao svoju naci decu)
Zato me zovi strancem
Ja sam Meduza, dekapitovana glava matrijarhata
Ja sam Rindrin sin, zaštitnik gneva
Blagoslovio me je Hristos lično
Mrze me kao i njega, bezvremenog stranca
Da, ozbiljan sam, ja sam taj stranac
Javna opasnost broj jedan
Ja sam crna boja rada
Obitavam u svakom trenutku istorije
Prodaju me po apotekama u pilulama za strah
Ja sam sunce koje se ogleda na oružju prvog sveta
Svojim rukama porodio sam svaku civilizaciju
Ali gde sam ja u ovoj metafori?
Ostajem veran uz bok svakom slobodnom strelcu – kakva kukavica
Nemoćan sam da zaustavim leševe koji se gomilaju oko mene
Rađam leševe, rađam leševe. Neka me neko zaustavi
Od mojih prihoda se odobravaju smrti civila
Zezam se sa životom, pljujem ga, kad mi okrene leđa
Kradem mu patike, jer ja nisam bilo ko
Ja nisam kao on. Ja sam pre njega
Ali gde su moji drugovi?
U svim metropolama
U svim zemljama koje počinju na S
Ali gde su moji drugovi?
Moji drugovi umiru pre vremena
Moji drugovi izdržavaju nepravedne kazne
Moje drugove ubijaju u rudnicima
Moji drugovi ispunjavaju masovne grobnice
Moje drugove muče u koncentracionim logorima
Moji drugovi umiru od vremena
Noćne more odvode moje snove u stranu
Sanjao sam decu kako bacaju kamenje na marice
Decu opasanu eksplozivom
Decu koja se igraju žmurke ispod reflektora helikoptera
Vojnici sa plavo-belom zastavicom na mišici nanišanili su na njih automatima
Ne, ne decu, povikao sam
Deca nisu budućnost, ona su prošlost svih nas
Deca su zagađena vremenom, odgovorili su mi
Već je kasno za takve stvari
Grčka, Grčka, Grčka, kopilad, pukao sam više od vas, kopilad,
Pucanj
Pucanj
Pucanj



Helenska republika2


Ja sam jebeni musliman
Pesnica, cevanica, kurac
Neću se vratiti nazad u otadžbinu
(nemam otadžbinu)
Ja sam zdravstvena pretnja
Zagađenje
Ne pripadam nijednom civilizovanom plemenu
Šta kvari sliku vaše zemlje?
Moja boja ili moji zubi?
Na moje grudi nasukale su se
Trule lađe pune imigranata
Preko mojih leđa počinju građanski ratovi
Pobunjenici skaču s mojih bokova
Lekari u pratnji policajaca
Kače objave smrti na moj trup
Izdaju poternice za svakom mojom izlučevinom
U času dok ja ponovo pronalazim sifilis
Oni razglašavaju bezbednost
Mesne zajednice pripremaju pogrome
Nadnice padaju
Preduzetnici kupuju
Tiha većina menja kanal
Rukama punim krvi
Dobri i osetljivi ljudi
Kupuju strah u bočicama
Čuvaju svoje telo u banci da bi ubirali kamatu
Imperijalizam malograđana

Ja sam jebeni musliman
Pesnica, cevanica, kurac
U ovoj zemlji
Siluju imigrante
Spaljuju pesnike
Sekira helenske republike
Komada, komada, komada
Ispod oštrice mača
Strahotne3
Živećete
Hiljadu godina
Čisti


*

čitam grčku poeziju
anagnostakise
patrikiose i
livaditise
sve njih koji žele
da mi na leđa natovare
svoje poraze
verovali su u nešto ali
to nešto ih je izdalo
na kraju (ili tako nešto na kraju
krajeva)
pokušavam da slušam njihovu
poezijuniskihtonova
njihovo smelopismo
ali ne znam da li je
sve to
moj problem
ne znam da li me razumeš
zaključani u svoje potkrovlje
posmatraju svet
kroz svetlarnik
stigao sam do varverisa i
dimule te slatke
bakice
koja se smeši
medeno
iz lajfstajl časopisa
izlazim napolje u kraj
policajci na svakom ćošku
i štaradišuovodobanaeksarhiji
i dalisibiojedanodonihštosunapalipatrolu
kupujem pivo na kiosku
i zaboravih do koje stranice sam stigao


sa grčkog preveo Vladimir Bošković

 

1 Gr. homofonija ρύση = odliv, ρήση = izreka.

2 Zvanični naziv grčke države (Ellinikí Dimokratía); na grčkom se koristi ista reč za „republiku“ i „demokratiju“, pa naslov može da se prevede i kao „Grčka demokratija“.

3 Citat iz grčke državne himne.

Jazra Haled (Jazra Khaleed, rođen 1979. u Groznom) pripada najnovijoj generaciji grčkih pesnika. Posle kraćeg boravka u Nemačkoj, porodica mu se 1985. doselila u Grčku. Sa nekolicinom saradnika pokrenuo je književni magazin Teflon. Prevodio je na grčki Kestona Sutherlanda, Lionela Fogartyja, Elfride Jelinek i Ann Cotten, i pisao eseje na teme od aboridžinske poezije do hip-hopa. Engleski prevodi pesama su mu objavljeni u World Literature Today (sa intervjuom Petera Constantinea), Modern Poetry in Translation, Westerly, Poetry International, Words Without Borders, a prevođen je i na nemački, francuski, španski, japanski, korejski, burmanski i druge jezike.