Miloš Đurđević
Neželjeni gosti i dugovi
ovdje nitko ne umire oni još uvijek stoje
na ulici šuplja im koljena mlitave
ruke nikuda ne odlaze nikud ne kreću
kao da su zastali korak unatrag njihova je
mjera i opseg sjene sve kraće svakog
jutra sve uže do sutona iza onog
drugog ugla htio bih im možda sredinom
dana prići i kao da sam u prolazu reći zašto
stojite kruh nije u mojim rukama jedina
realnost je poput krljušti po kojoj ste gacali
i tišine u kojoj ste zateturali i zakašljali se
kao da vam smrt struže u grlu premda
ste znali da darove zbog kojih ste se jednom
okupili u punom krugu nitko ne želi uzeti
zatim sam obrisao ruke i pustio vodu
da teče jer je slavina kapala cijelu noć
Disanje
za Toshia Matsumota
dani spljošteni od vreline ni
oblaci ne mogu disati betonske
pregrade i okrugli prozori u rasteru
val za valom zapljuskuje niske krovove
kao nepomičan bat po golemom spuštenom
zvonu spojevi nisu karike kao što se na
uvijek istoj slici crvena uvijek pojavljuje
pod krinom kao ukras slučajan prolaznik
ograde i stubišta uvijek su otvoreni uvijek
iznova nerazumljivi i precizni kamene grede
čelični kablovi u kamenolomu i borovi koji
proviruju na vrhu litice svaki zamah čekića
izbrojen je i ponovljen tisuće kliješta na
zidovima hrama tisuće čavala u pregradama
poput polja na padinama praznina je vidljiva
vrata su zakrivljena kao keson i titraju
od bolesti i napora ruke koje povlače
tkalački stan nijeme su kao kamen smrt
i bijeda ponavljaju se ali samo kao tuđe
Ubrzanje
u kutiji na stolu pronašao sam račun iz trgovine
Canton Bazaar 616 Grand Avenue San Francisco
cijeli dan prao sam ruke i razmišljao kako
nisam uspio snimiti prosjaka na ulici u čajani
dali su mi ključ od zahoda jer sam sjedio sâm
a njih je zabavljala moja blijeda pût statueta pisara
od gline bila je meka i jeftina baš kao dvije tisuće
autoportreta u istom kadru Sacramento i Clay Street
keramičko pročelje i požarne stepenice 1925. na zabatu
Hotel Republic golemi lampioni okačeni u glavnoj ulici
obilježavaju drugačiju obljetnicu kao i natpis TURN LEFT
u prozoru iznad knjižare i automobil u muzeju pored
noćnog bara Hungry I i viski u Buddha baru s Min Htetom
nazdravljali smo njegovom policijskom budizmu i
seoskom idiotu koji je češkao trbuh buljeći u izlog
All you can eat svi su u zatvoru rekao je prosjak je
tresao plastičnu šalicu i slinio pa nismo vidjeli
Gold Mountain Monastery pored autobusne stanice
žurili smo da se slikamo u Kerouacovom prolazu
kod starog smetlišta i natpisa Poetry is the shadow
Utočište
zavrti se na balkonu
i skoči skoči kao
zeleni žir kad prsne na
pločniku po tvojim novim
zidovima sunce prosipa sol
odsjaj srebrnih muha
pulsira i pišti one broje
dane koji se šire i u trenu
ih odapinju što radiš ovdje?
na balkonu je ostala tamna
mrlja sada škripi i sjaji se
na suncu u nju si ugazio
do gležnja kao u pijesak razmišljaš
o kukcima i vapnu opet o bjelini
što radiš ovdje? što radiš ovdje?
Cennino Cennini
zaustavio sam auto uz cestu
bila je nedjelja završetak ljeta
od jutra vozio sam prema sjeveru
sada se spuštam duž istočne obale
uz gornji rub ploče azzuro
oltra marino je kamenčić u ladici
s tog mjesta sve će zablistati
slušaš li? slušaš li me dobro?
ne razmišljaj o šibama prutićima
žbicama kako se vezuju snopovi
to što vidiš snažno je i jarko
kako ispred tebe kako i visoko gore
tucanik na odmorištu nasut je da sazri
ne drobi se ni nakon osam dana
uzmi samo one s vrha scodella je sada
isprana biacca jesi li me saslušao?
Misli za travanj
boje kao i bijeda
ljetni požari
egzotične bolesti
nemaju povijest
njihovi učinci
odaju slabo pamćenje
anakronični su kao i
fantazije o izgnanstvu
i siromaštvu u karanteni
***
za T. Š.
kada je gdje je izašao mjesec
dvije zdjelice
bit će dovoljne
tri kotača
nebo u naborima je zupčanik
zaštiti se od gladi
jer rub je prekoračen
a mi nismo gotovi
Povijest redukcije
I.
radnici su isjekli pločnik iskopali kanal
i pored njega poslagali široke cijevi
uredne i mirne kao Morandijeve karafe
žućkasto siva zemlja uvijek je podloga
uvijek odvojena tupa i neopipljiva ni kapi
vode solidarna kao i golema pustara
koju smo netremice satima promatrali
na letu prema Zapadnoj obali
jesi li vidio? i njihovu zemlju izbrisat će
pustinja rekao mi je prijatelj Palestinac
dok smo čekali prtljagu njegova je opet bila
zagubljena suhi vjetar s oceana prestao je
puhati čim smo ušli u grad zbog toga
palme svjetlucaju parkovi su tamni
kao vinski podrumi u rasteru ulica
od Union Squarea do Fishermans Wharfa
auti i tramvaji ljeskaju se na suncu
kao tuljani pred turistima kao staklenke
sterilizirane u ranu jesen kod Presidia
II.
Walter nas je slagao
nepomičnost i spokoj su bezlični
sada obilazi kontejnere tegli
prazne boce i za sebe mrmlja
o izvornoj solidarnosti svih
vidljivih predmeta o čarobnom
grahu u Chicagu kako je
jednom otputovao u Winti
i slične koještarije praznina
može biti lijevak ili tuljac
u ruksaku s njim sam se
fotografirao i bili smo zgodan
par a lijevak je delirij vodovodne
cijevi obmana obična plošna i
prijeteća kao i demokracija
snimljena s leđa svi znamo
da su glad bijeda očaj i
žudnja predvidljivi
smjenjuju se i stružu
kao pun i prazan mjesec
III.
svjetlo će se ugasiti
nitko neće pokucati na vrata
sanjao sam vrč i čašu ujutro su
divlje guske proletjele iznad zgrade
ako je reciklaža politika repeticije
masa je kompost valja se ulicama
ishlapi ne klija hranilište je ograđeno
dođi sleti zašto ne dolaziš jug će uvijek
biti zelen i tamnoplav težak kao puna
boca koju odmah ispustiš iz ruke
svjetlo će se ugasiti
nitko neće pokucati na vrata
Miloš Đurđević rođen je 1961. na otoku Rabu. Do sada je objavio: Pejzaži ili kružno traženje riječi (Književna omladina Srbije, Beograd, 1989), U zrcalu (Naklada MD, Zagreb, 1994), Žetva (Durieux, Zagreb, 1997), Umbrijska sunčanica i druge pjesme (MeandarMedia, Zagreb, 2010). Na engleskom mu je objavljena knjiga Morse, My Deaf Friend (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, New York, 2014).
Objavio je i dve knjige eseja i književnih kritika: Podnevni pljusak, Pop&Pop, Zagreb, 2003 i Sjene na vodi, Antibarbarus, Zagreb, 2009. Priredio je antologiju savremene hrvatske poezije Rušenje orfičkog hrama (dva izdanja), izbor iz savremene svetske poezije (Glasovi u prolazu, Biakova, Zagreb, 2008). Priredio je izabrane pesme slovenačkog pesnika Uroša Zupana i izabrane pesme škotskog pesnika Dona Patersona.
Uređuje hrvatski domen web-časopisa za savremenu međunarodnu poeziju Poetry International Web – PIW www.poetryinternational.org sa sedištem u Roterdamu. Tridesetak knjiga iz područja filozofije, teorije, proze i poezije preveo je s engleskog jezika. Živi i radi u Zagrebu kao slobodni književnik.